Ktouboth
Daf 36a
עֲרָיוֹת מַמָּשׁ, ''שְׁנִיּוֹת'' — מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, כֵּיוָן דְּמִדְּאוֹרָיְיתָא חַזְיָא לֵיהּ, אַמַּאי אֵין לָהֶן קְנָס? אֶלָּא: ''עֲרָיוֹת'' — חַיָּיבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, ''שְׁנִיּוֹת'' — חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת. אֲבָל חַיָּיבֵי לָאוִין יֵשׁ לָהֶן קְנָס, וּמַנִּי שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי הִיא.
Traduction
actual forbidden relatives prohibited by Torah law, and secondary relatives means, as it does in most cases, relatives prohibited by rabbinic law, that cannot be, for since those secondary relatives are suitable for him to marry and are not prohibited by Torah law, why do they not receive a fine if they are raped or seduced? Rather, the meaning of these terms in this context is different: Forbidden relatives are those for which one is liable to receive a court-imposed death penalty; secondary relatives are those for which one is liable to receive karet, which are relatively less severe than those for which one is executed. However, those liable for violating regular prohibitions receive payment of a fine if they are raped or seduced. And according to whose opinion is the baraita taught? It is the opinion of Shimon HaTimni, who exempts from paying a fine only one who rapes a woman with whom betrothal is ineffective.
Rachi non traduit
עריות ממש. המפורש באחרי מות והן בכריתות:
שניות. שגזרו חכמים על שניות להן להרחיק מן העבירה כגון אם אמו ואם אביו ושאר עריות השנויות בפרק ב' דיבמות (דף כא.):
כיון דשניות חזיין ליה מדאורייתא. קרינן ביה ולו תהיה לאשה:
אמאי אין לה קנס. בשלמא בעריות איכא למימר כשמעון התימני דלית ליה נערה נערה הנערה אלא שניות קשיא:
שמעון התימני. בריש פירקין דאמר אשה שיש בה הויה:
Tossefoth non traduit
[אבל חייבי לאוין יש להן קנס ומני שמעון התימני היא. לא הוה מצי למימר מני רבי נחוניא היא דלדידיה לא הוה קרי להו שניות שהרי משוה חייבי כריתות לחייבי מיתות ב''ד והא דלא קאמר הא מני רבי עקיבא ועריות חייבי מיתות ושניות חייבי כריתות וחייבי לאוין אלא דניחא ליה לאוקמי אפי' כרבנן דאמרי קידושין תופסין ועוד משום דקאמר בלישנא קמא מני שמעון התימני היא קאמר נמי באיכא דאמרי מני רבי שמעון בן מנסיא היא דהוי בר פלוגתיה דשמעון התימני]:
אִיכָּא דְּאָמְרִי ''עֲרָיוֹת'' — חַיָּיבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין וְחַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת, ''שְׁנִיּוֹת'' — חַיָּיבֵי לָאוִין. מַנִּי — רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא הִיא.
Traduction
Some say that we can explain that forbidden relatives refers to all relatives with whom relations are forbidden by severe prohibitions, both those for which one is liable to death by the court and those for which he is liable to karet, and secondary relatives refers to those relatives with whom one who engages in relations is liable for violating regular prohibitions. According to this approach, whose opinion does this follow? It is that of Rabbi Shimon ben Menasya, who maintains that even a woman raped by a man forbidden to her by a regular prohibition is not entitled to the fine, despite the fact that betrothal is effective in that case.
Rachi non traduit
ר''ש בן מנסיא. דאמר אשה הראויה לקיימה:
הַמְמָאֶנֶת אֵין לָהּ לֹא קְנָס וְלֹא פִּיתּוּי. הָא קְטַנָּה בְּעָלְמָא — אִית לַהּ. מַנִּי — רַבָּנַן הִיא דְּאָמְרִי: קְטַנָּה יֵשׁ לָהּ קְנָס, אֵימָא סֵיפָא: אַיְילוֹנִית אֵין לָהּ לֹא קְנָס וְלֹא פִּיתּוּי. אֲתָאן לְרַבִּי מֵאִיר, דְּאָמַר: קְטַנָּה אֵין לָהּ קְנָס, וְהָא מִקַּטְנוּתָהּ יָצְתָה לְבֶגֶר. רֵישָׁא רַבָּנַן וְסֵיפָא רַבִּי מֵאִיר!
Traduction
§ The baraita stated: A girl who refuses to remain married to her husband receives neither payment of a fine for rape nor payment of a fine for seduction, because she was married and therefore lost her presumptive status as a virgin. The Gemara infers: But an ordinary minor girl has a fine for rape. If so, in accordance with whose opinion is the baraita taught? It is the opinion of the Rabbis, who say: A minor girl has a fine for rape. The Gemara asks: Say the latter clause of the baraita: A sexually underdeveloped woman [ailonit] has neither a fine for rape nor a fine for seduction, as she will not develop the signs of puberty and her legal status is that of a minor until she is twenty, at which point she assumes the status of a grown woman. In that halakha, the baraita comes to the opinion of Rabbi Meir, who said: A minor girl does not have a fine for rape, and the same is true for this ailonit, who emerged from her status as a minor at the age of twenty to the status of a grown woman, skipping the stage of a young woman. The first clause of the baraita is in accordance with the opinion of the Rabbis, and the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
רבנן היא. דפליגי אדר''מ בריש פירקין:
וְכִי תֵּימָא: כּוּלַּהּ רַבִּי מֵאִיר הִיא, וּבִמְמָאֶנֶת סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה. וּמִי סָבַר לַהּ? וְהָתַנְיָא: עַד מָתַי הַבַּת מְמָאֶנֶת — עַד שֶׁתָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיִּרְבֶּה שָׁחוֹר עַל הַלָּבָן.
Traduction
And if you say that the entire baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and with regard to a girl who refuses to remain married Rabbi Meir holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, that not only a minor girl but a young woman may also end her marriage through refusal, and the baraita is referring to a young woman and not to a minor; but does he maintain that opinion? But isn’t it taught in a baraita that he disagrees with Rabbi Yehuda in this matter? It was taught: Until when can a girl refuse to remain married? Until she develops two pubic hairs, signs of puberty rendering her a young woman; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: She can refuse until the area covered by the black pubic hairs is greater than the white skin of the genital area. That occurs approximately six months later, at which point she becomes a grown woman.
Rachi non traduit
ובממאנת סבר לה כר' יהודה. דאמר נערה ממאנת והכי תידוק מינה נערה ממאנת אין לה קנס הא נערה בעלמא יש לה קנס:
עד שתביא שתי שערות. ומשהביאה אינה ממאנת ואפילו לא בעל לאחר מיכן:
רבי יהודה אומר. אם לא בעל לאחר שגדלה ממאנת:
עד שירבה שחור על הלבן. ובנדה מפרש שתי שערות שוכבות ונראה כמו שירבה השחור:
Tossefoth non traduit
עד שירבה השחור כו'. אית דלא גרסי על הלבן משום דאמרינן בפרק בא סימן (נדה דף נב. ושם) לא שירבה ממש אלא כדי שיהו שתי שערות שוכבות ונראה כמו שירבה שחור ועל הלבן משמע יותר מן הלבן ור''ח פירש על הלבן שהשערות סמוך לבשר הם שחורים ובראשם לבנים:

אֶלָּא: רַבִּי יְהוּדָה הִיא, וּבִקְטַנָּה סָבַר לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר. וּמִי סָבַר לַהּ? וְהָאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְאִם אִיתָא, ''זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה'' מִיבְּעֵי לֵיהּ! הַאי תַּנָּא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי מֵאִיר בַּחֲדָא, וּפְלִיג עֲלֵיהּ בַּחֲדָא.
Traduction
Rather, the Gemara suggests: The baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and with regard to a minor girl, he holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says that a minor girl does not receive payment of a fine for rape, and therefore, an ailonit is not entitled to payment. The Gemara asks: But does he maintain that opinion? But didn’t Rav Yehuda say that Rav said with regard to the mishna below (40b), which states: Any case where there is the right of a father to effect the sale of his daughter as a Hebrew maidservant, i.e., when she is a minor, there is no fine if she is raped, this is the statement of Rabbi Meir? And if it is so that Rabbi Yehuda maintains that opinion, Rav should have said: This is the statement of Rabbi Meir and Rabbi Yehuda. Rather, this tanna of the baraita holds in accordance with the opinion of Rabbi Meir with regard to one halakha, that there is no fine for the rape of a minor, and disagrees with him with regard to one halakha, that a young woman may conclude her marriage through refusal.
Rachi non traduit
אלא ר' יהודה היא. ובממאנת נערה אשמעינן דאין לה קנס ולא תדוק הא קטנה יש לה קנס וגבי אילונית דתנא נמי אין לה קנס משום דבקטנה סבר כר''מ וזו מקטנותה יצאת לבגר:
זו דברי כו'. לקמן בפרקין (כתובות דף מ:):
סבר לה כר' מאיר. דקטנה אין לה קנס משום הכי אין קנס באילונית:
ופליג עליה. בממאנת ואמר עד שירבה השחור וכי תנא הממאנת אין לה קנס הא הראויה למאן יש לה קנס בנערה קאמר:
Tossefoth non traduit
זו דברי ר''מ. אמתניתין דלקמן (כתובות דף מ:) דכל מקום שיש מכר אין קנס קאמר לה רב יהודה:
ואם איתא זו דברי ר''מ ורבי יהודה מיבעי ליה. ואע''ג דרבי יונתן ור' יאשיה סבירא להו כר''מ בס''פ ד' מיתות (סנהדרין סו:
ושם) לפי' ר''ת דפי' עד שיהיו שניהם שוין במיתה אחת ואפי' לפ''ה דמפרש בני עונשין מ''מ ר' יאשיה כר' מאיר סבירא ליה דלית ליה הא דדרשי רבנן לקמן (כתובות דף מ:) כאן נערה כו' דהא פטר קטנה מאורסה מ''מ לא קאמר זו דברי ר''מ ור' יאשיה דלא פריך הכא זו דברי ר''מ ורבי יהודה מיבעי ליה אלא משום דרבי יהודה בר פלוגתיה דר''מ והוי בכלל חכמים דפליגי עליה ולהכי אם איתא דלא פליג ה''ל למימר זו דברי ר''מ ור' יהודה אבל קשה דה''ל למימר הא מני ר' יאשיה היא ובממאנת סבר לה כר' יהודה:
רַפְרָם אָמַר: מַאי ''מְמָאֶנֶת'' — הָרְאוּיָה לְמָאֵן. וְלִיתְנֵי קְטַנָּה! קַשְׁיָא.
Traduction
Rafram said: This entire baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, and what is the meaning of the statement: With regard to a girl who refuses, there is neither a fine for rape nor a fine for seduction? It is referring to one who is fit to refuse, i.e., as long as she is a minor she is not entitled to the fine. The Gemara asks: And if that is the case, let the tanna simply teach the halakha with regard to a minor. Why teach a simple halakha in so convoluted a manner? The Gemara concludes: Indeed, this is difficult.
Rachi non traduit
מאי ממאנת הראויה למאן. כלומר כל קטנה קאמר וכולה ר''מ היא:
Tossefoth non traduit
וליתני קטנה קשיא. אע''ג דהוי תני קטנה דאין לה קנס מ''מ תני נמי אילונית דה''א דוקא קטנה שיש לה נערות אין לה קנס ותימה לר''י אמאי לא משני דאגב אורחיה קמ''ל דעד מתי הבת ממאנת עד שתביא שתי שערות:
אַיְילוֹנִית אֵין לָהּ לֹא קְנָס וְלֹא פִּיתּוּי. וּרְמִינְהִי: הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהָאַיְילוֹנִית — יֵשׁ לָהֶן קְנָס, וְיֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְהָא, מַאי רוּמְיָא? הָא רַבִּי מֵאִיר, הָא רַבָּנַן! וּדְקָאָרֵי לַהּ, מַאי קָאָרֵי לַהּ!
Traduction
§ The baraita stated: An ailonit has neither a fine for rape nor a fine for seduction. And the Gemara raises a contradiction from a baraita: A deaf-mute, an imbecile, and an ailonit have a fine for rape and they have a claim concerning virginity. If one of these women married with the presumptive status of a virgin and received a corresponding marriage contract, her husband can cause her to lose her marriage contract by claiming that she was not a virgin. The Gemara rejects this argument: And what is the contradiction in this? It can be explained simply: This baraita, in which it was taught that the ailonit receives no fine, is in accordance with the opinion of Rabbi Meir; that baraita, in which it was taught that the ailonit receives a fine, is in accordance with the opinion of the Rabbis. The Gemara is puzzled: And as the resolution is so obvious, he who raised the contradiction, why did he raise it? The dispute between Rabbi Meir and the Rabbis in this matter is known.
Rachi non traduit
ויש להן טענת בתולים. להפסידה כתובה:
הא ר''מ. דאמר קטנה אין לה קנס ואילונית מקטנותה יצתה לבגר:
ודקארי לה מאי קארי לה. מי שהשיב תשובה זו בבית המדרש מה עלתה על רוחו ולא סבירא ליה דאיכא לאוקמינהו כר''מ ורבנן:
מִשּׁוּם דְּאִית לֵיהּ לְמִירְמֵא אַחֲרִיתִי עִילָּוֵיהּ: הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהַבּוֹגֶרֶת ומוּכַּת עֵץ — אֵין לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. הַסּוֹמָא וְאַיְילוֹנִית — יֵשׁ לָהֶן טַעֲנַת בְּתוּלִים. סוֹמְכוֹס אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: סוֹמָא אֵין לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים.
Traduction
The Gemara answers: He cited this baraita due to the fact that he has another baraita from which to raise as a contradiction to it: A deaf-mute, and an imbecile, and a grown woman, and a woman whose hymen was torn not in the course of sexual relations, do not have a claim concerning virginity, as they do not have the presumptive status of a virgin. However, a blind woman and an ailonit have a claim concerning virginity. Sumakhos says in the name of Rabbi Meir: A blind woman does not have a claim concerning virginity. The baraitot contradict each other with regard to the claim concerning virginity of a deaf-mute and an imbecile.
Rachi non traduit
משום דאית ליה למירמא אחריתא עליה. לא הביאה לבית המדרש אלא לפי שיש להשיב אחרת על זו חרשת ושוטה אחרשת ושוטה:
בוגרת. בתוליה כלים מאיליהן:
Tossefoth non traduit
החרשת והשוטה כו' אין להן טענת בתולים. פי' בקונטרס דאי הוה פקחת לטעון הוה טענה משאירסתני נאנסתי וקשה לר''י דהיכי טענינן לה הכי מספק לאפוקי ממונא כיון דאיהי לא טענה דחזקת גופה איתרעי דהוי שור שחוט לפניך אבל חזקת ממון לא איתרע ומיהו מביא ר''י ראיה לפי' הקונטרס דאמר בפ' המדיר (לקמן כתובות עו:
ושם) לא הוגלד פי המכה המוציא מחבירו עליו הראיה ומפרש דאפי' לא יהיב טבח דמי על הטבח להביא ראיה שברשות המוכר נטרפה והא דמפרש רב אשי למתני' דהמדיר דהיו בה מומין ועודה בבית אביה על האב להביא ראיה רישא מנה לאבא בידך סיפא מנה לי בידך לא מטעם דברי ושמא ברי עדיף כדמשמע לפום ריהטא דא''כ הוה קשה דהיכי טענינן לה הכי אלא כדפי' התם בקונטרס רישא מנה לאבא בידך דלגבי האב לא מהני חזקת הגוף דבתו דהכתובה היא באירוסין של אב סיפא מנה לי בידך דלגבי דידה מהני חזקת הגוף דידה וכן צריך לפרש דאי מטעם ברי קאמר התם אמאי קאמר דעודה בבית אביה על האב להביא ראיה דמשנתארסה נולדו בה מומין אמאי צריך להביא ראיה כיון דאמר ברי לי דבכל ענין משמע דצריך להביא ראיה אפילו אב אמר ברי לי ולר''י נראה לפרש הכא דאין להן טענת בתולים לפי שבחזקת מוכת עץ היא ואע''ג דכולהו נמי חבוטי מחבטן מ''מ שאר נשים יש להן טענת בתולים מדלא קאמרי שהן מוכת עץ אבל הנך חרשת ושוטה דלא מצי אמרי בחזקת מוכת עץ נשאות וכן נראה דברוב ספרים ל''ג לעיל בברייתא אלא החרשת והשוטה והאילונית יש להן קנס ותו לא ואין כתוב ברוב ספרים ויש להן טענת בתולים ולפר''י פריך שפיר דמדקאמר יש להן קנס אלמא לא חשבינן להו בחזקת מוכת עץ אבל לפי' הקונטרס מאי קפריך הכא נמי בחזקת בתולות חשבינן להו דהא אמרינן השתא דמשנתארסה נאנסה ורשב''א הקשה לפר''י דאמאי לא משני הא דקתני אין להן טענת בתולים כר''מ דאמר בפ''ק (לעיל כתובות יג.) מוכת עץ בין הכיר בה בין לא הכיר בה מאתים והא דקתני יש להן טענת בתולים כרבנן דאמרי כתובתן מנה וכי תימא משום דקתני חרשת דומיא דאיילונית הא ע''כ איילונית גופה לא הפסידה כתובתה לגמרי דהא רב ששת דמשני הא ר''ג הא ר' יהושע סבירא ליה בפ''ק (דף יא:) כנסה בחזקת בתולה ונמצאת בעולה יש לה כתובה מנה:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת, לָא קַשְׁיָא: הָא רַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְהָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אֵימַר דְּשָׁמְעַתְּ לֵיהּ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל הֵיכָא דְּקָא טָעֲנָה אִיהִי, הֵיכָא דְּלָא קָא טָעֲנָה אִיהִי, מִי שָׁמְעַתְּ לֵיהּ? אִין, כֵּיוָן דְּאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְהֵימְנָא, כְּגוֹן זוֹ ''פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם'' הוּא.
Traduction
Rav Sheshet said: This is not difficult, as this baraita is in accordance with the opinion of Rabban Gamliel, who holds that a woman who, in response to a claim concerning her virginity, is believed if she says that she was raped after her betrothal and therefore does not lose her marriage contract. And that baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, who says that a woman is not believed if she makes that claim, and therefore she loses her marriage contract. The Gemara asks: Say that you heard that Rabban Gamliel accepts her contention in a case where she claims that she was raped after the betrothal; however, in a case where she did not claim that that was the case, did you hear that he accepts her contention? The Gemara answers: Yes, since Rabban Gamliel said she is believed when she states that she was raped after betrothal, the deaf-mute and the imbecile are also believed even though they are unable to make the claim, as in a cases like that, it is a case of: ''Open your mouth for the mute'' (Proverbs 31:8). When a person lacks the capacity to proffer the claim on his own, the court makes the claim on her behalf.
Rachi non traduit
הא רבן גמליאל. דאמר בפ''ק (דף יב:) היא אומרת משאירסתני נאנסתי נאמנת הכא נמי אין לה טענת בתולים להפסידה כתובתה דאמרינן אי הוה פקחת לטעון הוה טענה משאירסתני נאנסתי ומהימנא:
הא רבי יהושע. דאמר לא מפיה אנו חיין הכא יש לה טענת בתולים דאי נמי הוה טענה קמן לא מהימנינן לה:
וְהַבּוֹגֶרֶת אֵין לָהּ טַעֲנַת בְּתוּלִים. וְהָאָמַר רַב: בּוֹגֶרֶת, נוֹתְנִין לָהּ לַיְלָה הָרִאשׁוֹן!
Traduction
§ The baraita stated: A grown woman does not have a claim concerning virginity because of changes as her body matures, her hymen is no longer completely intact. The Gemara asks: But didn’t Rav say: The Sages give a grown woman who had relations on her wedding night, the entire first night, during which she may have relations with her husband several times? Any blood seen during that night is attributed to the blood of her hymen, which is ritually pure, and not menstrual blood. Apparently, even a grown woman has her hymen intact.
Rachi non traduit
נותנין לה לילה הראשון. ובועל כמה בעילות ותלינן כל דמים של אותו הלילה בדם בתולים אלמא אית לה דם בתולים לבוגרת דאי לא לא הוה בעי למיתב לה אלא בעילת מצוה וכיון דאית לה בתולים היכא דבעל ולא מצא דם תפסיד כתובתה דהא כנסה בחזקת בתולה ומצאה בעולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source